Manuscrito traducido del Moro Rasis [Manuscrit]
Material type:
Nota al principi: Descripción de España con la entrada en ella de los Romanos, y Godos, y Moros, escrita en Arabigo por Rasis Moro, que escrivio en el año de Christo 972. Traducido de Arabigo en Portugues por Gil Perez clerigo por mandado de Don Denis Rey de Portugal. Y despues de Portugues en Castellano por dos traduciones. Una que esta en el Colegio de Sta. Catalina de Toledo. Y de otro original diferente traducción que tiene Ambrosio de Morales antiquissimo escrito en pergamino que antes que comienze dize así: Comenzó a reynar el Rey D. Alfonso, que agora es en Castilla. Añadida a esta traduccion lo que le falta del original de Sta. Catalina cuyo traslado es el que se sigue y esta oy en la Biblioteca de la Sancta Yglesia de Toledo.Summary: Es tracta de la versió castellana anònima d'un text àrab, "Ajbar Muluk al-Andalus", escrit per l'historiador andalusí al-Razi a mitjans del segle X. | Aquesta crònica es va traduïr al castellà en data desconeguda a partir d'una traducció portuguesa que es va realitzar per encàrrec del rei Dionís de Portugal (1279-1325). Tan sols se'n coneixen fragments que, per a alguns autors, no és més que un compendi de l'obra original, redactat amb força posterioritat a la seva mort. | El text castellà consta de tres parts diferents: una descripció geogràfica de la Península en temps del domini islàmic; una breu ressenya de la població i de la història de la Península Ibèrica fins a la invasió àrab i, finalment, una història de la dominació musulmana fins a l'any 366 de l'hègira (977).Form: Reproducció digital disponible a: Memòria Digital de CatalunyaSummary: Es tracta de la versió castellana anònima d'un text àrab, "Ajbar Muluk al-Andalus", escrit per l'historiador andalusí al-Razi a mitjans del segle X. | Aquesta crònica es va traduïr al castellà en data desconeguda a partir d'una traducció portuguesa que es va realitzar per encàrrec del rei Dionís de Portugal (1279-1325). Tan sols se'n coneixen fragments que, per a alguns autors, no és més que un compendi de l'obra original, redactat amb força posterioritat a la seva mort. | El text castellà consta de tres parts diferents: una descripció geogràfica de la Península en temps del domini islàmic; una breu ressenya de la població i de la història de la Península Ibèrica fins a la invasió àrab i, finalment, una història de la dominació musulmana fins a l'any 366 de l'hègira (977).
Item type | Current library | Collection | Call number | Status | Notes | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Manuscrit | Biblioteca Museu Victor Balaguer | FGRAL | 5 Ms. 15 | Available | Biblioteca particular de Víctor Balaguer. "Boletín BMVB" 26-IX-1890 | 65464 |
Localització: Vilanova i la Geltrú, Biblioteca Museu Víctor Balaguer, Ms. 15 | Nota al principi: Descripción de España con la entrada en ella de los Romanos, y Godos, y Moros, escrita en Arabigo por Rasis Moro, que escrivio en el año de Christo 972. Traducido de Arabigo en Portugues por Gil Perez clerigo por mandado de Don Denis Rey de Portugal. Y despues de Portugues en Castellano por dos traduciones. Una que esta en el Colegio de Sta. Catalina de Toledo. Y de otro original diferente traducción que tiene Ambrosio de Morales antiquissimo escrito en pergamino que antes que comienze dize así: Comenzó a reynar el Rey D. Alfonso, que agora es en Castilla. Añadida a esta traduccion lo que le falta del original de Sta. Catalina cuyo traslado es el que se sigue y esta oy en la Biblioteca de la Sancta Yglesia de Toledo.
There are no comments on this title.